摘要:信用证英语属于专用英语范畴,具有法律英语的语言特征。 文章从收集的30个英文信用证真实样本中选取大量实例,分析英文信用证的句法特征,并提出相应的翻译策略,以更好地理解和翻译信用证,从而减少误解或误解。 。 折算给企业造成的经济损失。
一、引言《跟单信用证统一惯例》(2007年修订)第600号文规定:信用证是指一种协议,无论其名称或描述如何,该协议是不可撤销的,因此相当于一致交单。 。 明确的付款承诺。 (任何 , , 即银行的 和 ).
[1] 在国际贸易实践中,开证行通常根据进口商的要求和指示开立以出口商为受益人的信用证。 开证行在信用证中承诺,只要受益人在规定期限内提交符合信用证规定的单据,开证行或其指定银行就履行付款义务。 目前,我国国际贸易中约70%的进出口货物采用信用证支付。 然而,在信用证业务操作过程中,由于外贸从业人员业务和英语水平的限制,经常出现信用证条款不完全理解甚至错误的现象,造成不应有的损失。到企业。 因此,有必要探讨英语信用证的句法特点和翻译方法。
2、信用证样本收集信用证英文即 for (for,缩写为ESP),具有法律文件的一般特征:文字严谨、准确、规范、正式、专业性强。 同时,通过不断的实践,信用证逐渐形成了一些独特的语言特征,特别是在语法方面。 例如,某些地方经常缺少某些成分,并且经常使用分词短语。 为了完成本文的写作,笔者前往大连某外贸公司收集了30份真实信用证样本,其中包括韩国、比利时、德国等国家通过电子邮件开具的信用证20份,以及信函等。日本、阿联酋等国家发行。 颁发证书10张。 笔者选取了不同国家以不同方式开立的信用证,以使其能够代表国际信用证的最新发展趋势和特点,从而得出更加客观的结论。 然后仔细阅读和分析信用证样本,通过几个例子发现它们的共同词汇和句法特征。 限于篇幅,本文仅分析其句法特点并提出相应的翻译方法,为相关专业的学生和外贸从业人员提供一定的参考,从而减少因对信用证句法理解不清楚或不正确而给企业带来的后果。 经济损失。
3. 英文信用证的句法特点及翻译
1、省略连系动词和助动词“be” 信用证的开立方式有两种:电子开立和信函开立。
函证签发是指信用证开出后,开证行将函件发送给通知行,通知行再转发给出口商; 电子开证是指以电子形式开立并通过电信传输的信用证。 通常使用三种电信方式:电报、电传和(世界银行金融电信协会)。 它们的共同特点是格式化。 目前,电子开证比信件开证使用更多,信用证的某些部分往往会省略某些组成部分,这样可以节省传输时间和成本,同时保证不会出现歧义。 例如,在信用证的单证要求和装运要求方面,往往会省略某些组成部分,但表达的含义仍然完好无损。
(1) 省略例 1a 中的连系动词 be。 对折(商业发票一式三份) b. (海上保险保单一式两份) c. 清单五折(装箱单五份) 示例 2a. 日期(最晚发货日期为 2008 年 5 月 23 日) b. 日期:2008年2月28日(最晚发货日期为2008年2月28日) c. 从 到 (从大连发往汉堡或起运港为大连,目的港为汉堡)。 例1中的几个子句是对信用证单据份数的规定,省略了连系动词be。 在普通英语和其他法律文本中,我们习惯使用完整的句子,这凸显了信用证英语独特的句法特征。 例2中的几个条款是信用证中关于装运时间、装运港和目的港的规定,动词be也被省略。 例如例2-b中,date of的完整句子应该是date of是FEB 28, 2008。将这些省略系动词的句子翻译成中文时,首先要保证意思准确,然后再考虑需要的中文写作。 如有必要,可以添加“是”和“为”,使书写更符合中国人的习惯(见例2的中文翻译); 如果不需要,则无需翻译(见示例1的中文翻译)。
(2) 省略助动词be 例3a。 每项均不晚于 B/L 日期。 (所有单据的签发日期不得晚于提单日期) b. 待 15 天 . (单据必须在发货日期后15天内提交给银行) c. 全部由 寄出。 (所有货运单据应通过挂号航空邮件分两期直接发送至开证行) d. 待在. (保险由买方办理) 例4e. to show H. S. 代码 . (发票上必须显示产品的关税号) f. 如果是,票据和印章. (如果货物采用集装箱运输,提单上应显示集装箱号和封条号)示例5g。 . (允许分批装运) . (不允许转运) h. :. (允许分批装运):不可以。 (不允许转运)例3和例4中的几个条款是信用证中相关单据要求的例子,省略了助动词“be”。
示例 3 使用结构“be to be did”(表示将来)。 a句规定单据出具日期,b句规定向银行提交单据的期限,c句规定将单据发送给开证行的方法,d句规定办理保险由买方出具,隐含的意思是保险是由买方签发的,不需要卖方办理。 例4采用“be to do”的结构,省略助动词“be”。 e句规定了发票上需要显示的附加信息,这是信用证中的特殊要求,必须遵守。 所有句子中都省略了助动词 be。 句子结构虽然简洁,但并没有造成歧义。 翻译这些省略助动词的句子时,既简单又准确。 主要要考虑中文书写的要求,保证规范、流畅、易懂。 句子中省略的“be”不需要翻译,后续翻译的“to do”和“to”可以对应中文单词“应”、“需要”和“你”。 例5属于被动语态,省略助动词be,主要用在交通从句中。 是否允许批量转运的规定无非就是“允许”、“不允许”、“禁止”三种情况。 无论哪种情况,习惯上都会省略助动词“be”,以使陈述简洁、简洁、清晰。 翻译时可采用直译。
2. 分词短语作为定语。 分词短语作为定语大多出现在信用证单据的一般要求和特殊要求中。 一般要求直接出现在所需文件 () 下,而特殊要求出现在特殊条款 () 下。 实施例6a. 4 以 的名义 . (4签署的商业发票,以申请人为收款人,证明货物原产于中国。) b. ' 的副本到 L/C of. (受益人电传的副本,显示信用证号码并注明运输详细信息。) c. ' 已发送的 N/N 已完成。 (受益人出具的证明,证明装运后已立即发送一套重复的装运单据。
) d. 在110战争中(全部)SRCC. (海上保险单一式三份,空白背书,在日本按照汇票币种提出索赔,按发票金额的110%投保,包括协会战争险、协会货物一切险和协会罢工、暴动和民事险灾难风险。) e. 全套“上”到的,和我们的信用证号码一样。 . 姓名,并且也必须在账单上。 (全套干净、已装运的海运提单,附苏黎世商业银行指示,显示受益人为发货人,注明申请人和我方作为通知人,显示信用证号、预付运费和名称、货运代理的地址和电话号码。)以上示例都是经常作为定语出现的分词短语的典型示例。 分词短语所在的句子往往不是完整的句子,但句子的意思却是完整的。 一个句子至少有一个分词短语或多个并列分词短语作为定语,形成信用证英语特有的句型特征。 翻译时,我们一般不会直接将定语翻译成中文,而是通常采用顺序翻译的方法,这样更符合汉语习惯,读起来流畅、规范。
3. 被动语态的使用 很多情况下,信用证要求突出动作的对象,而忽略动作的完成者。 也就是说,信用证的文体因素和语言环境要求注重客观事实,因此动词被动语态的出现率较高。 高的。 信用证是开证行对各方权利和义务的描述,使用被动语态更加客观、公正。
〔2〕同时,被动语态句子在结构上有较大的调整空间,有利于运用适当的修辞技巧来拓展句子的信息内容。 另外,被动语态比主动语态主观性少,语气也不会太暴露,更适合一些严肃、庄重风格的需要。
[3] 实施例7a。 你是到你的. 请(此处为通知行)通知该信用证的受益人,而无需在信用证上添加保兑。 b. 我们银行名称的 和日期必须为。 (请在所有汇票上注明信用证号码、开证日期和我行银行名称。) 一切对我们来说都一定是美好的。 (请将所有单据一次性快递至我行。) 以上三个例子是信用证中常用被动语态的句子。
a 这句话通常出现在开证行对通知行的要求下。 使用被动语态 you are... 后,焦点就变成了 you。 然而,如果使用像你这样的主动结构,那么命令的语气就太暴露了。 最好用被动语态比较委婉。
b句通常出现在开证行对受益人的要求中,要求受益人在制作汇票时注明信用证号码、开证日期和开证行名称。 它使用被动语态来避免命令语气。
但C句则不同。 通常出现在开证行对通知行或议付行的要求中。 虽然它使用被动语态,但使用“必须”等情态动词使语气更强。 这是因为信用证是法律文件,开证行处于绝对主导地位,指挥者的强制语气是通过文字来表达的。 要注意区分被动语态的不同使用场合和效果。 将信用证中含有被动语态的句子翻译成中文时,不宜使用中文“被”字,因为这会使中文书写不太流畅。 如果将上面这句话翻译成“You have was to the of ...”和“...应在所有汇票上注明”和“所有单据应...发送至我们银行” ,翻译并不顺利。 正确的翻译方法是不使用汉译中的“被”字,而是使用汉语主动语态形式。 因为都是提出请求并希望对方履行的句子,所以根据中国人的礼貌习惯,在请求前加“请”字,如“请通知”、“请注明”、“请”发给”。 基调大大缓和,有利于和谐贸易关系的建立和任务的落实,从而促进国际贸易的发展。
4. 使用长句和短句。 由于长度和格式的需要,信用证往往会限制字数并尽量避免使用长句子。 信用证一般由电信签发,按字数和时间收费。 因此,为了降低成本,往往会限制长句子的使用,而限制长句子使用的方法之一就是使用简单的介词来缩短句子结构。 例 8… 与您在东亚银行的任何银行,. (本信用证所列单据及应付日本东亚银行的即期汇票可在任何银行议付。) 这句话使用了六个介词,包含以下含义: a. 本信用证议付地点(with)——任何银行() b. 本信用证的付款方式(方式)---(议付) c. 本信用证的付款条件(,o)f————(附单据和汇票) d. 本信用证汇票期限(a)t————(即期)e。 此信用证的收款人(上)——东亚银行,(Bank of East Asia, ) 翻译包含多个短介词的句子时,首先要梳理句子结构,然后分析每个介词。 ,然后翻译成符合中国人习惯的句子。

但有时为了表达更加清晰、准确,信用证中会出现较长的句子,主要是银行的担保条款和偿付条款。 实施例9a. 我们与 , 善意的 和 与 的 , 正当到期的 , 仿佛在 的日期。 (只要根据本信用证开出符合本信用证条款的汇票,并且能够按时提交本信用证规定的单据,我行就向出票人、背书人和善意的人保证付款责任持票人在本信用证有效期内开出汇票并在1小时内议付。) b. 在吸引银行和他们来,由你的这个拥有。 (报销方式:您开具英镑即期汇票并支付给哈利法银行。
当向我的伦敦办事处发送汇票时,应附有您银行出具的证明,表明该证明的所有条款均已履行。 ) 例 9 是信用证中出现的较长句子。 a句是银行的保证付款条件。 在进出口业务中,银行的付款担保是有条件的。 只有受益人履行了信用证项下的义务后,银行才能保证付款。 b句是还款条款,解释了银行的还款方式以及银行还款的条件。 语言严谨、清晰。 因此,银行在信用证中必须明确说明其保证付款的条件,这样就出现了一些长句,可以有效避免因义务不明确而引起当事人之间的冲突和纠纷。
4。结论
信用证作为一种法律文件,有其独特的句法特征,我们必须深刻理解和掌握。 翻译成中文时,不仅要准确、严谨,还要符合汉语的句法需要。 达到平滑标准。 避免因信用证的误解或误译而造成损失。
参考:
[1] 陈国武. 和
[M].《跟单信用证的统一》解读
实践(2007年修订)出版第600号。天津:天津大学出版社,
2007:5.
[2] 刘吉. 国际信用证的词汇、句法特征及其翻译[J].中国科学
技术翻译,2005(5):31。
[3] 翟步熙. 外贸信用证的语言特点与翻译[J].中国科技翻译
译,2003(5):37-38。
【作者简介】王海燕(1964-),女,辽宁丰城人,大连人
海事大学外国语学院副教授、商务英语教师、硕士生导师
教师,研究方向:翻译理论与实践、商务英语翻译; 刘迎春
(1963-),男,辽宁省绥中县人,大连海事大学外国语学院副院长
教授,博士,硕士生导师,研究方向:经典英译。