原来的:
e- 的子公司已进入 100 年。该公司的“-to-Pay”产品只有 iPad 大小。
参考翻译:
中国电子商务巨头阿里巴巴旗下的金融部门支付宝已率先在全国100个城市推出刷脸支付服务。阿里巴巴预计该行业将迎来巨大的发展空间,并于近期推出了升级版的“支付宝”系统,使用的机器大约有iPad大小。
1、熟悉的词有偏义:这里的arm in the arm意思是“部门、部门”。这种用法很常见,比如公司科研部门的手臂。 “手臂”指的是“金融部门”。
还记得支付宝的英文介绍: ,e-之臂。
2.同义词替换:e-作为固定表达方式被记忆,指的是“中国电子商务巨头阿里巴巴”。对于移动支付巨头来说也是如此。
除了用“”这个词之外,你还可以说,,。
3、固定表达:lead the是固定搭配,意思是“带头、带头、带头冲锋”。正如英国《金融时报》所说:
以去年为's',就是'''。
随着中国去年超越日本成为世界第二大经济体,中国企业一马当先。
也可以说是一马当先。
所以原文中,一直是the in,也可以说是有lead in out in。
4.语法分析:以100为伴随的具体体现和引导的具体数据体现。但是翻译的时候可以灵活翻译。
5. 比较形式:a iPad 的尺寸完全是 a iPad 的尺寸。可见,当提到某物的大小时,可以直接说某物的大小:
这个房间和那个房间一样大。
这个房间和那个房间一样大。
也可以直接说as as。
6.“支付宝”介绍:
a 通过(显示,显示)a 付款。
从这里我们可以知道“扫码支付”就是扫码支付。
7、句子改写:其“支付宝”的意思是推出升级版“支付宝”系统。
这个词在国外出版物中多次出现,意思是“启动(新产品、服务、业务、计划等)”。它的同义词是、、、推出。
所以 and an of its "-to-Pay" 这部分也可以重写为: and a of its "-to-Pay" 。
8.写作发展:有的学校这次好像考了A。如果介绍一下背景的话,在中国,刷脸支付技术已经应用到很多城市的门店,给消费者带来了很多便利。你可以说:
在、从到曾经、到。
接下来我们来说说安全隐患和虚荣心。