继本周微博热搜被勒令整改回归后,微信“拍一拍拍”功能昨天晚(17日)上线,成功占领热搜榜。
这到底是什么?
简而言之,它与QQ的“斗易”功能类似,但也有区别。
与直接弹出的QQ窗口抖动不同,“微信拍拍拍拍”只在消息对话框中显示“‘谁谁谁’拍拍‘谁所以谁’”,并且会产生头像晃动的效果。 BTW,你也可以给自己拍照
功能触发方法为:微信升级到最新版本后,双击对话框中的头像。 它可以是私人消息窗口或群组中的朋友。 由于是在手机上操作,所以在电脑版上并没有同时显示实际拍照的消息。
该功能一出,就被不少网友吐槽……

不过,今天我要吐槽的不是函数本身(虽然函数本身也是个黑色问号???),而是这个函数显示的英文和日文翻译。
我的微信设置是日语,所以今天早上我朋友第一次给我拍照时,显示的是“XXXがあなたをそっとTUいた”。 我的第一反应是“XXX戳你了”,于是我问这是不是微信的新功能,然后去百度。 当我看到函数名是“拍一拍”时,我的第一反应是:这个日文翻译不太对吗? 而当我试着拍拍自己的背时,结果却是“自分にナデしました”(这是一个语法错误,具体看接下来的分析)。
这两个功能是吗? ?
接下来是一系列的测试和令人惊讶的发现!
1、拍别人(包括拍自己)时,总是在自己身边用“ナデしました”(动词原形:抚摸,直译就是爱抚);

2、被别人拍照时,有时你身边会显示“そっとTUいた”(直译为“戳”更合适),有时会在你身边显示“ナデしました”。 没有一种模式可以在任何情况下显示出来。 目视检查表明是随机展示的;
3. 如果连续拍摄太多照片,消息将会折叠并出现“すべてのトピックを”。 您可以单击它来查看所有拍摄的照片的详细信息。
看完这个令人陶醉的日文版翻译后,我迫不及待地切换到英文来看看新的翻译功能。
与日译相比,英文版统一使用“”一词作为译文,而不是口语中的“pat”一词。 从这个角度也可以看出,“拍手”功能实际上是微信QQ窗口抖动的简化版。
但! 我能够了解。 这是什么意思? ?
难道对方不仅拍了自己,还拍了他身边的人,她,它,TA? ? 看来你们不只是在和一个人聊天。 想想都觉得后怕┌(.Д.)┐
总结一下这个微信彩蛋功能的翻译:
日文版
作为类似戳戳的动作,统一使用“そっと妄た”更适合信息提示的语境,中文版可以同步更名为“戳戳”。
英文版
作为一个从摇窗扩展出来的功能,“”这个词完全没问题,但是要注意人的问题吗?
以上是对618京东淘宝复杂操作不感兴趣,而是被微信新功能吸引的公众号更新。
我将为下周的端午节准备一些富有成效的更新,敬请期待。