“,”关于中国文学的海外门户网站 ,“()”一词曾经被用作网络上的欢迎单词。这个具有非常“中文”的英语单词现在已成为海外在线文学迷的代名词,这是在线文学的直接缩影。
最近有关于最近出国的在线文章的经常新闻。在去年6月11日对韩国原始在线文学平台(,Co.,Ltd。)进行投资之后,中国文学集团宣布将与 合作,以共同开发和发展非洲在线阅读市场,并将在非洲平台上启动近30,000个现有单元。英语作品。最近,中国文学与新加坡电信集团建立了战略合作关系,以揭开东南亚在线文学市场,合作以支持原始内容和对作者,翻译和编辑的培训,并将共同探索视频平台上的内容适应XIN电信。发展和促进活动。中国文学联合首席执行官吴·温厄(Wu )说:“从原创作品的培养到IP衍生品,在线文学行业正在继续在世界各地生产高质量的文化产品。我们将全面发挥作用。各自的内容和平台进一步促进跨境文化的整合并探索新的在线文献和形式的潜力。”
东南亚是在线文献出国的流行领域
这位24岁的菲律宾女孩是一名专业老师,自今年1月4日以来已成为 的在线作家。 “从那时起,在线写作已经成为我生活的一部分。”他是国内在线作家的粉丝。写小说:“我写的类别是城市浪漫的小说,我想用言语表达思想。”几乎每周。 “如果那天我没有更新,无论我有多累,我都无法入睡。”
在在线文学的海外出站地图中,有许多海外原始作家。加拿大,美国,荷兰,印度,菲律宾,新加坡... 已招募了30,000多名海外作家,并制作了44,000多种原始英语作品,总共有近4000万用户。 “在线文学行业是中国的第一个。随着市场的发展和在线文学的影响,它也吸引了许多其他文学界的当地用户,包括欧洲,美国,美国,东南亚等而且,超过90%的海外用户不是中国人。
在许多海外市场中,东南亚一直是中国在线文献出国的流行领域。小说《兰吉·邦》( Bang)和“江吉”()一直占据了东南亚书店的最畅销名单,而诸如“ ”之类的IP适应性电影和电视作品也在东南亚也很受欢迎。同时,东南亚用户是中国文献海外用户的重要组成部分。中国文学在东南亚拥有近10,000名原始作家,东南亚翻译人员占全球整体翻译人员的70%以上。 “从用户规模来看,东南亚是目前最重要的海外市场之一。” 国际文学集团国际业务集团负责人Chen 表示,与欧洲和美国市场相比,东南亚的市场文化更加可接受:“东南亚的基础设施建设已经非常好,例如覆盖率智能手机,网络条件等在过去的3到5年中,许多中国制造商去了东南亚培养市场。通过传统出版。在出国时,将考虑当地市场的特征;尽管菲律宾电视业是发展的,但“它计划将国内IP适应的动画直接引入当地市场,以回馈小说的阅读。”
“在线文学已经进入了3.0阶段。”中国文学小组高级副总裁林·廷芬(Lin )认为,在线文献从最早的出版授权到建立中国文学的海外门户 (从内容到模型)展示了三个主要趋势: ,然后开始海外独创性,将中国在线文学的增长和运营模式带入海外,并培养更多当地的海外工作和忠实用户;从地区到全球 - 从最早的东南亚和北美作为海外目的地,它涵盖了北美,欧洲,日本和韩国,东南亚,非洲等,几乎涵盖了世界各地;从产出到链接 - 从原始内容的出版和输出开始,IP改编结果到现在加入全球行业合作伙伴,为各自的位置和业务优势提供全面发挥,共同培养,分发和IP衍生品的在线文献内容。
翻译级别就像不朽的耕种系统
在海外的在线文学过程中,有一个不能低估的群体,即翻译。许多积极加入中国在线小说翻译团队的翻译人员在两种文化之间充当了解码,并孕育了“ 同胞”的诞生。但是,如何在幻想小说中用中国文化元素准确地翻译词汇仍然是一个巨大的挑战。
“东方幻想作品包含许多从未翻译过的术语和词汇,专门测试了翻译者的创造力和文学素养。”温·洪温(Wen )的净名为“”,来自新加坡,是 的明星翻译。他代表翻译作品。 “飞剑问道”,“ 世界”,“绝对选择”,“神秘之王”等,总计超过400万个单词。他认为,当前的海外翻译在线文学水平不均匀,并且有很多错过,错过甚至机器制造的翻译。 “最初,由于海外读者的选择相对较少,人们对较差的翻译作品具有很高的容忍度,但是随着中国在线小说的数量增加,这些作品最终将被市场消除。”
英语版本的“飞剑问道”的封面
“翻译人员的分层分层实际上与中国在线文学中的耕种体系非常相似。” Wen 生动地解释说,大多数在线翻译人员仍处于基础建设阶段,也就是说,他们按照原始文本的单词将读者翻译成读者,而这是一种毫无意义且不可预见的翻译,只能让读者理解谁在做什么。金丹舞台上的翻译者将更好,更生动地讲述这个故事。他们将允许读者理解情节,同时提高整体可读性和流利度,尤其是在角色的音调的描写中,这将是帽子和粗糙。各种方法,例如字体,斜体,标点符号和其他方法,使读者目前可以感受到角色的情感。 “新生灵魂层面的翻译人员将弥补原始作者的逻辑漏洞,并描述原始作者的未表现意义完好无损。但是,由于很难掌握规模,因此目前仍然很少这样的高级翻译人员。 。”
“ ”英语版本封面
自2015年以来,温·洪旺(Wen )去了美国从新加坡学习,并首次接触了在线文学。在线文学的新鲜感颠覆了他对文学的理解。然后,他开始利用业余时间翻译大量在线文学作品。他说,翻译中遇到的第一个困难是对“汉语特征”的词汇解释,例如耕种水平,成语和东方幻想小说的普通谚语,例如金黄色的长生不老药,原始精神和不朽,它们是无法从头开始。 “我已经翻译了'',这是一个九头古老的凶猛野兽。如果简单地翻译成九个婴儿,它不仅会大大减少读者的恐怖,而且看起来很有趣,所以我会选择使用它在这里九个。很多时候,当前的互联网将出现在在线小说中,这是一个流行的说法,他还将随时使用国内网站或社交平台来学习和理解互联网上的“回忆”。
“绝对选项”英语版本封面
英语中的“神秘之王”的封面
为了解决不一致的翻译方法的问题,Wen 还与其他翻译人员合作,在翻译时创建了词汇库。只要您在词汇库中搜索,就可以查询公共位置名称,适当名词和术语的翻译方法。同时,许多翻译人员还将使用图片和文本的组合来解释。 “例如,太极拳,你会播放一个老人玩太极拳的视频;当您将其翻译成蜜蜂时,您将播放一张蜜蜂的照片;只需单击单词右侧的小灰色标志,您可以看到完整的解释。”温旺旺说:“我知道近一百个翻译。每个人的共同特征都是爱。无论他们是谁或他们的身份,只要他们喜欢这本书,您和我将成为朋友。”