从权游迷到全球现象:中文翻译如何影响我们对权力的游戏的八年记忆

2025-04-27
来源:网络整理

2011年,我那年刚从大学毕业,并在北部第四圈路以外的一家当地小型广告公司工作。当时,是创意部门的负责人,我的名字叫张兄弟,他是权力的游戏迷。观看了节目后,我购买了一套原始的“冰和火之歌”,我想向所有人推荐它。他对我很好。他不仅在口头上推荐它,还邀请我通过自己建造的完整的立体声音频和视频系统观看上一集。他想体验这部戏的震惊。

自今天以来已经八年了,《权力的游戏》已经迎来了第八季的结尾。

在过去的八年中,《权力的游戏》从一项惊人的工作发展到不朽的作品,该作品融合了包括张兄弟在内的世界各地的生活和记忆。但是,与那些直接观看原始英语戏剧的观众不同,在影响我们的过程中,中文翻译和字幕起着间接的作用,无法忽视。

如今,面对经济低迷和互联网行业大规模裁员的现实,我们自然会说:冬天来了,但是很少有人在乎谁使用这些美丽的四个词代替“ IS”。

实际上,大多数关键界限,地名和人的名字出现在《权力的八个季节》中,这是由翻译人员在中文版本的《冰和火之歌》的第一卷中确定的,由重庆出版社出版。它们不是该系列中的中国字幕小组的原创作品,大陆的中文版本的翻译基于台湾中文版本。

台湾版本盖

台湾版本的“冰歌和火之歌”的翻译是坦·广利(Tan of Fire and Fire),他的笔名是Gray 爵士。毫无疑问,他是第一个将冰和火幻想史诗引入中国世界的人,并做出了巨大的贡献。在“十年的《冰与火梦》的博客文章中,他在情感上写道:

“权力的游戏”几乎是我整个大学生涯的整个职业:我在大一新生中阅读了原始文档,并计划选择书籍并继续翻译,然后我进行了两年的翻译(和延迟的手稿)。这本书的大部分是在我大四时在暑假期间完成的。因为我与一群有兴趣为设计计算机游戏提供财务支持的朋友合作,所以我自然地搬进了楼上的实验室,每天都与所有人在一起。除了编写脚本(很少)并玩在线游戏(许多)之外,我还专注于翻译“冰和火之歌”。

“十年的冰与火梦”

权力的游戏英文版在线阅读_权力的游戏英文原版书_权利的游戏英文版书

2004年,重庆出版社购买了前三卷冰和火的版权。在阅读了台湾版本后,翻译人员Qu 放弃了从一开始就翻译的计划,因为“我认为我在再次开始做后不能比灰鹰做得更好。” Qu 说服了出版商的编辑,并邀请Tan 根据Tan的翻译进行合作并修改它,“改变了一些武术的氛围”,并最终根据我们今天看到的大陆版本的冰和火的前两卷,这是我们今天所看到的,这是基于字母字母组的后来翻译。

重庆出版社12年的精美装饰修订版

同时,两位在冰和火中熟悉的中国作家感激的是,让我们重新审查《权力的游戏》中最熟悉的词,并感受到他们向我们提出的中国艺术概念的美丽:

是 - 冬天来了

国王 - 国王的着陆

的末端 - 风呼吸城堡

运行 -

- 双城

高 - 法院

显然,与英语的直接和简单命名相比,中文翻译结合了小说的幻想史诗的语气,使其具有宏伟而庄重的正式美感。即使我们完全不在小说的背景下,当“冬天临近”时,我们也可以很容易地感受到皮肤的颤抖,并想象“ ”的威严,甚至在城市下都必须投降风暴...

权力的游戏英文原版书_权力的游戏英文版在线阅读_权利的游戏英文版书

不同家庭语言的翻译巧妙地完成了价值和口音的补充:

长期的家庭大火, - - 布洛德和火是一样的

听到我的咆哮,狮子家族 - list悔

我们不播种的泰恩家族 - 斯特朗赢得的胜利超出了辛勤工作

还必须提及那个著名的守望者宣誓:

这段奇妙的段落特别代表了冰和火的翻译风格。在那篇博客文章中,谭广利写道:“最终,我什至开发了“冰和火”的写作风格,一种语言感和口头词语。”我认为,这种“口头词和口头词都混合在一起”或多或少与坦先生的台湾文化背景不可分割。这是一种接近中国传统文化的血统,它可以更好地保留中文的古典美。正是这种语言感使我们带来了很长一段时间以来一直在粗糙和开玩笑的互联网受欢迎的背景下,这是贵族中国风格的庄严美女,并且也使中国经典的冰和火译本成为了冰和火翻译的地位。

在张兄弟的家中观看《权力的游戏》之后不久,我离开了北部第四圈道之外的广告公司。在以后的文案作品中,我偶尔会遇到翻译英语文案写作的工作需求,毫无例外地做到了,而且从来没有做得很好。 “屏幕”上的知识总是很浅,我知道必须实践此事。因此,我越来越意识到《权力的游戏》的中文翻译是多么罕见和令人兴奋。

分享