国际支付英语文件翻译要点总结:在国际支付语言环境中,由于应用范围、逻辑关系、表达习惯等方面的差异,国际支付英语与一般生活英语及其他英语有一定的不同。 ,如酒店英语、办公英语、新闻英语等。本文试图探讨国际支付背景下国际支付英语的语言特点及翻译。关键词:国际支付;语言特点;翻译 CLC 号:h315.9 单据识别码:a 文章编号:1009-0118(2012)09-0395-02 为了有效实现国际业务,国际支付往往要经过大量的正式单据,如合同、提单、汇票、保函等,这些单据往往具有相对固定的格式或样式,且大多具有法律效力。国际支付英语的措辞要求严格、正式、严肃、专业性强。因此,在国际支付背景下,英语不仅具有语言本身的特征,还具有其应用领域赋予它的其他特征,这是它区别于通用英语的特征。 1、格式特点 国际支付涉及申请、通知、委托、授权、担保、审核等业务,大多采用格式化英文文件实现。同一文件可能有不同版本,每个用户将创建自己的专有文件格式,但语言将保持不变。因此,国际支付单据的基本特征是趋于格式化和标准化。按要求填写不同的内容,采用相对统一的格式,不仅简化了操作,而且保证了文件的形式和内容不失去约束力。
请看以下单据样本: 汇票样本1 汇票样本2 以上两张汇票使用单位不同,格式也不同,但主要项目的表述基本相同。例如,出票依据为“ ”,年息为“ with @…%”,付款期限为“at…”,付款金额(大写字母)为“”,收款人为“ pay to the of…”等。 2. 词汇特点及翻译 (1)用词准确 由于国际支付单据具有法律效力,对相关当事人具有约束力,这就要求国际支付的英文单词准确、正式、严谨。翻译的时候要注意很多字。已经具有与普通英语不同的专业含义,不能按字面意思理解。 (2)大量使用短语术语和缩写为了准确地记录和表达各种现象或状态,大量使用短语术语。同时,为了简化文档中的表达,使用了大量的缩写词,有些术语和缩写词具有特殊含义,对于不懂业务的人来说是有困难的。这个行业才能准确地理解它们的确切含义。例如: 1、短语类术语举例: 信用证预付款中性单据,是指不显示出口商名称的单据。 2. 缩写举例 (3) 有特殊的复数名词。这些名词以复数形式出现。尽管有相应的单数名词或其他词性,但在国际支付中,这些复数名词被列为单独的条目。同时,它的含义又与单数形式完全不同。
(四)古语的使用 古语的使用是国际支付英语的另一个特点。使用古语可以使表达更加精炼。这些古老的单词在普通英语中几乎从未使用过,很多人对它们感到陌生。如果不明白这些词的用法,肯定会影响译者的理解和翻译。古语词主要分为三类: 1.+prep.:,,等,相当于,即。 2.here+prep.:、、、等,here相当于这个or。 3. +prep.:、、、等,相当于or。例如:(tya)., ltd. (tyb)... 本协议由青云纺织有限公司(以下简称甲方)与安兹贸易有限公司(以下简称乙方)签署。双方同意按照以下条款进行交易。
例句中,如果是“下面”的意思,可以用ct代替,如果是“by、with”的意思,可以用ct代替。经过比较,我们不难发现,古体词语清晰、简洁、一目了然,避免了一般表达方式的拖沓、冗长。同时增加了文本的正式性和严谨性,更加符合国际支付文本的文体要求。 3. 句法特征及其翻译 (1) 频繁使用介词、介词短语或连词来简化句子 由于篇幅有限,国际支付单据中经常使用介词、介词短语或连词,如 with、、、by、in 、and、or等,不仅美化了格式,简化了表达,更重要的是有助于准确表达内容,使风格更加严谨。请参阅以下示例。示例 1:, 2011。此支票的截止日期为 2011 年 4 月 11 日或之前。这句话使用了介词短语。示例 2::%。预付款不得低于10%。这句话使用了介词短语。 (2)大量使用名词结构和被动句。由于国际支付单据一般都具有法律效力,因此语言要求尤为严格、严肃、严谨。不难发现,国际支付英语大量使用了名词化结构和被动句。
兰道夫·夸克等人主编的《当代英语语法》一书中提到,科学英语最显着的两个特点是:大量使用名词化结构和被动语态。名词结构以短语的形式表达句子,结构紧凑,表达客观,信息量大,逻辑关系较清晰。参见示例 1-2。被动语态将要讨论的对象放在句子的主语位置,更加引人注目,结构上有更大的调整空间,有利于扩大信息量。同时,与主动语态相比,被动语态可以避免咄咄逼人,引起对方的反感,更有利于在和谐的氛围中建立良好的关系。参见示例 3-4。示例 1: d.由承运人签发的全套干净、空白背书的已装海运提单。示例 2:从香港运送到利物浦。例3:货物到达目的港后立即支付余款。实施例4:al